- We have made and still make mistakes culturally and linguistically in Costa Rica; and
- Latin American countries are not exactly the same, neither in language nor culture.
Costa Rica Oops Moments
Before we look at a couple of those oops moments in Bolivia let's go back to truth #1 above and relive my 3 worst oops moments (so far) in Costa Rica.
1. Hole punch
Shortly after our arrival in Costa Rica, I went to a local store looking for a 3-hole punch. The problem: I didn't know the word for it. I found a dictionary in the store, but it didn't have the word. So I found a word for "hole" and a word for "punch."
Armed with "hoyo poncho," hand motions and "uno, dos, tres," I gave it my best shot. I knew it wasn't right, but I didn't know what else to do. The worker looked at me and in perfect English asked, "You need a 3-hole punch?" In hindsight, I should have asked if he spoke English first.
2. Walk of shame
3. False cognate
I was talking with 2 tica friends (though we were in Panama at the time) once about the health concerns of foods with preservatives. Well that's what I wanted to be talking with them about anyway. I quickly found out the word was not "preservativos" as I had suspected...it was "preservantes." "Preservativos" happens to be another word for prophylactics. Oops.
4. Deaf or Left-handed?
I once told a tica friend that Polly knows sign language because her parents are deaf. Actually, that's what I meant to say. What I did say was that her parents are left-handed. Why the confusion? Surdo = left-handed; Sordo = deaf. My dad, for the record, is a lefty...as may be Jonah.
4. Deaf or Left-handed?
I once told a tica friend that Polly knows sign language because her parents are deaf. Actually, that's what I meant to say. What I did say was that her parents are left-handed. Why the confusion? Surdo = left-handed; Sordo = deaf. My dad, for the record, is a lefty...as may be Jonah.
Bolivia Oops Moments
Okay, back to Bolivia. While we didn't have many oops moments there, two do stand out. One was cultural and the other linguistic.
1. A Bolivian greeting
During our first day in Bolivia, I met a local pastor who oversees an LACC school. At one point he shook my hand and came in for a hug. Well, it seemed to me he was coming in for a hug anyway. I'm a hugger and many ticos are huggers so it seemed right. As I hugged him he put his hand on my shoulder, pushed me away and said, "Okay, okay." It was awkward but no biggie.
It wasn't until the next day that I found myself in a similar situation. I finally figured out what was going on. My missionary friend in Bolivia had forgotten to give me the heads up on the proper Bolivian greeting between two men: They shake hands, with the same hand pat the back of the left shoulder of the other man twice and then shake hands a second time. That pastor must have thought I was crazy.
2. Tico
Having learned Spanish in Costa Rica, it should come as no surprise that I use a number of words that are common here but nowhere else. I used them a few times and got blank stares but I generally did well to avoid them. Only one provided a funny moment.
I used the word "tico" when I referred to people or things from Costa Rica. That's the word I always use in Costa Rica and throughout Central America. Well, apparently this term for Costa Rican has not made its way to Bolivia. To make matters worse, they do use the word, just differently.
So when I told a group of pastors, "My son was born in Costa Rica so he's a tico," they laughed. Only later did I find out that they use it to mean "little people." While my son is in fact little he is not a "little person" and that's not what I meant to tell that particular group of pastors.
So when I told a group of pastors, "My son was born in Costa Rica so he's a tico," they laughed. Only later did I find out that they use it to mean "little people." While my son is in fact little he is not a "little person" and that's not what I meant to tell that particular group of pastors.
No comments:
Post a Comment